<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 哀江頭>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Riverside Lament >
<BookPage: 68-71>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
少陵野老吞聲哭，
春日潛行曲江曲。
江頭宮殿鎖千門，
細柳新蒲爲誰綠。
憶昔霓旌下南苑，
苑中萬物生顏色。
昭陽殿裏第一人，
同輦隨君侍君側。
輦前才人帶弓箭，
白馬嚼齧黃金勒。
翻身向天仰射雲，
一箭正墜雙飛翼。
明眸皓齒今何在，
血污遊魂歸不得。
清渭東流劒閣深，
去住彼此無消息。
人生有情淚霑臆，
江水江花豈終極。
黃昏胡騎塵滿城，
欲往城南忘南北。
<End Poem>
<Translation>
A poor old man from Duling, I weep in silence
As I go unnoticed on a spring day to the riverside
Where the stream winds past abandoned palaces-all doors locked,
The willow shoots and new rushes grow green, but for whom?
I still remember the imperial presence at the South Park;
Everything glowing with his splendour
The Most Valued Concubine in the same carriage;
Bow-bearing maids of honour riding a head
On white horses golden-bridled,
Suddenly leaning back in their saddles and shooting into the clouds;
A couple of flying birds falling;
The Lady laughing, her eyes sparkling-
Where are they now?
That blood-stained wandering soul will never find her way back.
The river eastward flowing, the emperor westward into the mountains fleeing,
One departed, one still living, no communication, none.
Man is born with feeling, life full of tears,
But the river waters, the flowers, these will ever be.
At dusk the dust of Tartar horses fills the city;
I am to go south, yes, but I find myself going north.
<End Translation>